名  称    密  码    验证码      
设为首页
 最新公告
 
  >> 分 类 导 航
【法律英译】
┝ 法律英译
【法律英语学习】
┝ 法律英语学习
【法律英文文书】
┝ 法律英文文书
【法律英文报道】
┝ 法律英文报道
【国际条约】
┝ 国际条约
【外国法律】
┝ 外国法律
【涉外案件精选】
┝ 涉外案件精选
【房地产案件精选】
┝ 房地产案件精选
【域外法律轶闻】
┝ 域外法律轶闻
【国外法律网址】
┝ 国外法律网址
  >> 超 级 搜 索
栏  目  
类  别  
关键词  
 站内搜索  
  
  >> 热 点 点 击
 克林顿绯闻案 Clinton Impeachment Trial
 中华人民共和国人民警察法(英文版)
 常用法律英语拉丁词汇
 国外法律专题网址
 常用法律英语词汇注解(二)
 中华人民共和国消防法(附英文)
 COMPUTER SOFTWARE LICENSING AGREEMENT
 中华人民共和国工会法(修正)(附英文)
 国际海事卫星组织(INMARSAT)特权和豁免议定书(附英文)
 中华人民共和国矿山安全法(附英文)
  >> 版 权 及 免 责 声 明

  本站资料文章其版权归作者本人所有。
  如果有任何侵犯您版权的地方,请尽快与本站联系!

 法律英译法律英译 → 中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(附英文)
 查看方式: 查看:[ 大字 中字 小字 ] [双击滚屏]
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(附英文)
发表日期: 2008/4/25 10:21:05 阅读次数: 2992 查看权限: 普通信息

Law of the People's Republic of China on Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises

第一条中华人民共和国境内的外商投资企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。

Article 1 The income originating in the production and business operations and other income of enterprises with foreign investment in the territory of the People's Republic of China shall be subject to income tax in accordance with the provisions of this Law.

在中华人民共和国境内,外国企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。

Foreign enterprises shall pay income tax for their income arising in production and business operations and other income in the territory of the People's Republic of China in accordance with the provisions of this Law.

第二条本法所称外商投资企业,是指在中国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业。

Article 2 The term "enterprises with foreign investment" as is used in this Law means Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises, which are established in China.

本法所称外国企业,是指在中国境内设立机构、场所,从事生产、经营和虽未设立机构、场所,而有来源于中国境内所得的外国公司、企业和其他经济组织。

The term "foreign enterprises" as is used in this Law means foreign companies, enterprises and other economic organizations, which have set up organizations or sites dealing in production or business operations in China, and which have not set up organizations or sites but have income originating in China.

第三条外商投资企业的总机构设在中国境内,就来源于中国境内、境外的所得缴纳所得税。

Article 3 The income originating both inside and outside China of enterprises with foreign investment with their head offices in China shall be subject to income tax.

外国企业就来源于中国境内的所得缴纳所得税。

Foreign enterprises pay income tax for their income originating in China.

第四条外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所每一纳税年度的收入总额,减除成本、费用以及损失后的余额,为应纳税的所得额。

Article 4 For enterprises with foreign investment or organizations or sites dealing in production or business operation set up within the territory of China by foreign enterprises, their taxable income amount shall be the remaining amount by deducting the costs, expenses and losses from their gross income in one tax year.

第五条外商投资企业的企业所得税和外国企业就其在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的所得应纳的企业所得税,按应纳税的所得额计算,税率为百分之三十;

Article 5 The enterprise income tax charged on enterprises with foreign investment and on foreign enterprises for the income of their organizations and sites dealing in production and business operations set up in the territory of China shall be calculated based on the taxable income amount and the tax rate is 30 per cent;

地方所得税,按应纳税的所得额计算,税率为百分之三。

and the local income tax shall be calculated based on the taxable income amount and the tax rate is 3 per cent.

第六条国家按照产业政策,引导外商投资方向,鼓励举办采用先进技术、设备,产品全部或者大部分出口的外商投资企业。

Article 6 According to its industrial policies, the State gives the foreign investment direction and encourages to establish enterprises with foreign investment utilizing advanced technologies and equipment with their products being completely or mostly exported.

第七条设在经济特区的外商投资企业、在经济特区设立机构、场所从事生产、经营的外国企业和设在经济技术开发区的生产性外商投资企业,减按百分之十五的税率征收企业所得税。

Article 7 Enterprises with foreign investment founded in special economic zones, organizations or sites dealing in production or business operations set up in the special economic zones by foreign enterprises or productive enterprises with foreign investment founded in the economic and technological development zones, shall be subject to the enterprise income tax at a reduced rate of 15 per cent.

设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区的生产性外商投资企业,减按百分之二十四的税率征收企业所得税。

Productive enterprises with foreign investment founded in the coastal economic open areas and in the old districts of the cities where the special economic zones or economic and technological development zones are located, shall be subject to the enterprise income tax at a reduced rate of 24 per cent.

设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区或者设在国务院规定的其他地区的外商投资企业,属于能源、交通、港口、码头或者国家鼓励的其他项目的,可以减按百分之十五的税率征收企业所得税,

Where enterprises with foreign investment founded in the coastal economic open areas, in the old districts of the cities where the special economic zones or economic and technological development zones are located, or in other regions designated by the State Council, fall under the categories of energy, communications, harbor, docks or other projects which are encouraged by the State, the enterprise income tax may be charged at a reduced rate of 15 per cent.

具体办法由国务院规定。

 The State Council shall lay down the concrete measures thereon.

第八条对生产性外商投资企业,经营期在十年以上的,从开始获利的年度起,第一年和第二年免征企业所得税,第三年至第五年减半征收企业所得税,

Article 8 In case productive enterprises with foreign investment have an operating period of more than 10 years, its enterprise income tax is, commencing from the year in which it starts to profit, exempted from in the first and second year, and levied with a 50 per cent reduction from the third to the fifth year.

但是属于石油、天然气、稀有金属、贵重金属等资源开采项目的,由国务院另行规定。

The State Council is, however, separately to prescribe those for the projects in the exploration of resources such as petroleum, natural gas, rare metals and precious metals.

外商投资企业实际经营期不满十年的,应当补缴已免征、减征的企业所得税税款。

 If the actual operating period of an enterprise with foreign investment is less than 10 years, it shall make up the enterprise income tax which has been exempted or reduced.

本法施行前国务院公布的规定,对能源、交通、港口、码头以及其他重要生产性项目给予比前款规定更长期限的免征、减征企业所得税的优惠待遇,或者对非生产性的重要项目给予免征、减征企业所得税的优惠待遇,在本法施行后继续执行。

The State Council's regulations, announced prior to the entry into force of this Law, which grant preferential treatment of a longer term of enterprise income tax exemption or reduction than those provided in the preceding paragraph for enterprises engaging in energy, communications, harbor, dock and other key productive projects, or grant preferential treatment of enterprise income tax exemption or reduction for non-productive key projects, shall continue to be effective after the entry into force of this Law.

从事农业、林业、牧业的外商投资企业和设在经济不发达的边远地区的外商投资企业,依照前两款规定享受免税、减税待遇期满后,经企业申请,国务院税务主管部门批准,在以后的十年内可以继续按应纳税额减征百分之十五至百分之三十的企业所得税。

Enterprises with foreign investment engaging in agriculture, forestry or animal husbandry or enterprises with foreign investment established in remote and economically-underdeveloped areas, which have enjoyed the treatment on tax exemption and tax reduction as provided in the preceding two paragraphs, may, after the expiration of the period of treatment and upon the application of the enterprise and approval by the competent department of the State Council for taxation, continue to enjoy a 15 per cent to 30 per cent reduction of the amount of enterprise income tax payable for 10 more years.

本法施行后,需要变更前三款的免征、减征企业所得税的规定的,由国务院报全国人民代表大会常务委员会决定。

If, after the entry into force of this Law, it is necessary to modify the provisions of the preceding three paragraphs on enterprise income tax exemption or reduction, the State Council shall submit such modifications to the Standing Committee of the National People's Congress for decisions.

第九条对鼓励外商投资的行业、项目,省、自治区、直辖市人民政府可以根据实际情况决定免征、减征地方所得税。

Article 9 People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in light of the actual conditions, decide on the local income tax exemption or reduction for the sectors and items on which the foreign investment is encouraged.

第十条外商投资企业的外国投资者,将从企业取得的利润直接再投资于该企业,增加注册资本,或者作为资本投资开办其他外商投资企业,经营期不少于五年的,经投资者申请,税务机关批准,退还其再投资部分已缴纳所得税的百分之四十税款,

Article 10 Where a foreign investor of an enterprise with foreign investment uses its profits earned from the enterprise directly to reinvest into the enterprise for increasing its registered capital, or uses its profits as capital to invest and establish other enterprises with foreign investment with the operating period not less than five years, 40 per cent of the income tax amount already charged on the reinvested portion shall, upon the application of the investor and approval by the tax authority, be refunded therefor,

国务院另有优惠规定的,依照国务院的规定办理;

 if the State Council prescribes otherwise on the preference, the regulations of the State Council shall be observed;

再投资不满五年撤出的,应当缴回已退的税款。

 in case the reinvestment has been withdrawn before the expiration of five full years, the amount of refunded tax shall be paid back.

第十一条外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所发生年度亏损,可以用下一纳税年度的所得弥补;

Article 11 Where an enterprise with foreign investment or an organization or site of a foreign enterprise set up in the territory of China dealing in production and business operations sustains losses in a tax year, it may make up such losses by using the income of the following tax year;

下一纳税年度的所得不足弥补的,可以逐年延续弥补,但最长不得超过五年。

 if the income of the following tax year is not sufficient to make up for the losses, the losses may be made up in the continuing and consecutive tax years, however, the maximum term may not exceed five years.

第十二条外商投资企业来源于中国境外的所得已在境外缴纳的所得税税款,准予在汇总纳税时,从其应纳税额中扣除,但扣除额不得超过其境外所得依照本法规定计算的应纳税额。

Article 12 The income tax already paid abroad by an enterprise with foreign investment for its income originating outside China may, in filing its consolidated income tax return, be deducted from its total tax amount payable, however, the amount deducted may not exceed the tax amount payable calculated in accordance with the provisions of this Law for its income abroad.

第十三条外商投资企业或者外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所与其关联企业之间的业务往来,应当按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用。

Article 13 When an enterprise with foreign investment or an organization or site of a foreign enterprise set up in the territory of China dealing in production and business operations conducts business transactions with its associated enterprises, the costs or fees shall be paid or received in the same way as that for business transactions among independent enterprises.

不按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用,而减少其应纳税的所得额的,税务机关有权进行合理调整。

If such payment or receipt of costs or fees is not made in the same way as that for business transactions among independent enterprises for the purpose of reducing its taxable income amount, the tax authority has the power to make necessary adjustment.

第十四条外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所设立、迁移、合并、分立、终止以及变更登记主要事项,应当向工商行政管理机关办理登记或者变更、注销登记,并持有关证件向当地税务机关办理税务登记或者变更、注销登记。

Article 14 Enterprises with foreign investment and organizations or sites of foreign enterprises set up in the territory of China dealing in production or business operations shall, for the important items of registration such as their establishment, move, merger, split, termination or modification, go through the registration or the registration of modification and cancellation with the administrative management departments for industry and commerce, and shall, on the strength of relevant documents, go through the taxation registration or the registration of modification and cancellation with the local tax authority.

第十五条缴纳企业所得税和地方所得税,按年计算,分季预缴。

Article 15 The enterprise income tax and local income tax are calculated annually and advance payment shall be made quarterly.

季度终了后十五日内预缴;年度终了后五个月内汇算清缴,多退少补。

The advance payment shall be made within 15 days after the end of each quarter; the final settlement shall be made within five months after the end of each tax year, and any payment in excess shall be refunded and any deficiency shall be made up.

第十六条外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所应当在每次预缴所得税的期限内,向当地税务机关报送预缴所得税申报表;年度终了后四个月内,报送年度所得税申报表和会计决算报表。

Article 16 Enterprises with foreign investment and organizations and sites of foreign enterprises set up in the territory of China dealing in production or business operations shall, within each period of time for the advance payment of income tax, submit the income tax declaration forms for the advance payment to local tax organs; and shall, within four months after the end of a tax year, submit the annual income tax declaration forms and final accounting statements.

第十七条外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计制度,应当报送当地税务机关备查。各项会计记录必须完整准确,有合法凭证作为记帐依据。

Article 17 The financial and accounting systems of enterprises with foreign investment and organizations and sites of foreign enterprises set up in the territory of China dealing in production or business operations shall be submitted to the local tax authority for reference. Every accounting record must be complete and accurate, and has lawful vouchers as accounting certificate.

外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计处理办法同国务院有关税收的规定有抵触的,应当依照国务院有关税收的规定计算纳税。

Where the financial or accounting treatment procedures of an enterprise with foreign investment or an organization or site of a foreign enterprise set up in the territory of China dealing in production or business operations are not in conformity with the relevant regulations of the State Council on taxation, the tax shall be calculated and paid by applying the relevant regulations of the State Council on taxation.

第十八条外商投资企业进行清算时,其资产净额或者剩余财产减除企业未分配利润、各项基金和清算费用后的余额,超过实缴资本的部分为清算所得,应当依照本法规定缴纳所得税。

Article 18 If the amount in surplus after the deduction of enterprise's undistributed profits, various funds and liquidation expenses from the net amount of assets or the remaining property of a foreign investment enterprise that is under liquidation exceeds the actual amount of contributed capital, the portion in excess shall be the liquidation income on which the income tax shall be charged in accordance with the provisions of this Law.

第十九条外国企业在中国境内未设立机构、场所,而有取得的来源于中国境内的利润、利息、租金、特许权使用费和其他所得,或者虽设立机构、场所,但上述所得与其机构、场所没有实际联系的,都应当缴纳百分之二十的所得税。

Article 19 In case a foreign enterprise does not have an organization or site in the territory of China but has profits, interests, rental, royalty and other income originating in China, or has an organization or a site in the territory of China but the above-said income does not have any actual connection with its organization or site, a 20 per cent income tax shall be charged on all above-said income.

依照前款规定缴纳的所得税,以实际受益人为纳税义务人,以支付人为扣缴义务人。

In regard to the income tax charged in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the actual beneficial owner shall be the taxpayer and the payer shall be the withholding agent.

税款由支付人在每次支付的款额中扣缴。

The tax payable shall be withheld from the amount paid by the payer each time.

扣缴义务人每次所扣的税款,应当于五日内缴入国库,并向当地税务机关报送扣缴所得税报告表。

The withholding agent shall, within five days, turn over the tax amount withheld each time to the state treasury, and submit a report on the income tax withheld to the local tax authority.

对下列所得,免征、减征所得税:

The following income is exempted from, or reduced of, the income tax:

(一)外国投资者从外商投资企业取得的利润,免征所得税;

1. profits earned by a foreign investor from an enterprise with foreign investment are exempted from the income tax;

(二)国际金融组织贷款给中国政府和中国国家银行的利息所得,免征所得税;

2. interest income from loans lent to the Chinese Government and state banks of China by international financial organizations is exempted from the income tax;

(三)外国银行按照优惠利率贷款给中国国家银行的利息所得,免征所得税;

3. interest income from loans lent to state banks of China by foreign banks at preferential interest rates is exempted from the income tax; and

(四)为科学研究、开发能源、发展交通事业、农林牧业生产以及开发重要技术提供专有技术所取得的特许权使用费,经国务院税务主管部门批准,可以减按百分之十的税率征收所得税,其中技术先进或者条件优惠的,可以免征所得税。

4. on the royalty received from the supply of proprietary technologies for scientific research, energy resources exploration, development of the communications industry, agricultural, forestry and animal husbandry production, and the development of important technologies, the income tax may be charged at the reduced rate of 10 per cent upon approval by the competent department of the State Council for taxation, and if the technology supplied is advanced or the terms are preferential, the income tax may be exempted from.

除本条规定以外,对于利润、利息、租金、特许权使用费和其他所得,需要给予所得税减征、免征的优惠待遇的,由国务院规定。

Where, apart from those provided by this Article, it is necessary to grant preferential treatment of income tax reduction or exemption for the profits, interests, rental, royalty and other income, the State Council shall make regulations thereon.

第二十条税务机关有权对外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计和纳税情况进行检查;有权对扣缴义务人代扣代缴税款情况进行检查。

Article 20 Tax authorities have the power to conduct inspections into the financial, accounting and tax payment affairs of enterprises with foreign investment and organizations or sites of foreign enterprises set up in the territory of China dealing in production or business operations; and have the power to conduct inspections into the withholding agents on the condition on tax withheld.

被检查的单位和扣缴义务人必须据实报告,并提供有关资料,不得拒绝或者隐瞒。

The units and the withholding agents being inspected must report thereto true to fact and provide relevant materials, and may not refuse or make any concealment.

税务机关派出人员进行检查时,应当出示证件,并负责保密。

When the tax officials dispatched by the tax authorities carry out inspections, they shall show and present their certificates and shall be responsible for keeping confidential therefor.

第二十一条依照本法缴纳的所得税以人民币为计算单位。

Article 21 Income tax charged in accordance with this Law shall use Renminbi as the calculating unit.

所得为外国货币的,应当按照国家外汇管理机关公布的外汇牌价折合成人民币缴纳税款。

Where the income is in foreign currency, it shall be converted into Renminbi according to the exchange rate quoted by the state exchange control organ for paying the tax.

第二十二条纳税义务人未按规定期限缴纳税款的,或者扣缴义务人未按规定期限解缴税款的,税务机关除限期缴纳外,从滞纳税款之日起,按日加收滞纳税款千分之二的滞纳金。

Article 22 In case a taxpayer fails to pay the tax within the set period of time, or in case a withholding agent fails to turn over the tax withheld within the set period of time, the tax authority shall, in addition to ordering to make payment within a set period of time, impose a fine for overdue payment of 0.2 per cent of the overdue tax amount for each day, starting from the day on which the payment becomes overdue.

第二十三条未按规定期限向税务机关办理税务登记或者变更、注销登记的,未按规定期限向税务机关报送所得税申报表、会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,或者未将本单位的财务、会计制度报送税务机关备查的,由税务机关责令限期登记或者报送,可以处以五千元以下的罚款。

Article 23 Whoever fails to complete the taxation registration or registration on modifications or cancellation with the tax authority within a set period of time, fails to submit the income tax declaration form, final accounting statements or declaration form on income tax withheld to the tax authority within a set period of time, or fails to report and submit its financial and accounting systems to the tax authority for reference, is ordered by the tax authority to complete the registration or to submit the said documents within a set period of time, and may be impose a fine not exceeding 5,000 yuan.

经税务机关责令限期登记或者报送,逾期仍不向税务机关办理税务登记或者变更登记,或者仍不向税务机关报送所得税申报表、会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,由税务机关处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。

Whoever, after being ordered to make the registration and submission of the documents by the tax authority within a set period of time, fails again to complete the taxation registration or registration on modification, or fails again to submit the income tax declaration form, final accounting statements or the declaration form on income tax withheld to the tax organ after the expiration of the set period of time, is imposed a fine not exceeding 10,000 yuan; if the circumstances are serious, the criminal responsibility of the legal representative and the person directly responsible shall be investigated by applying mutatis mutandis the provisions of Article 121 of the Criminal Law.

第二十四条扣缴义务人不履行本法规的扣缴义务,不扣或者少扣应扣税款的,由税务机关限期追缴应扣未扣税款,可以处以应扣未扣税款一倍以下的罚款。

Article 24 A withholding agent that fails to execute its obligation to withhold as provided by this Law and fails to withhold or withhold an amount less than the amount that should be withheld is ordered by the tax organ to pay the amount that should be withheld but not withheld within a set period of time and may be imposed a fine not exceeding 100 per cent of the tax amount that should be withheld.

扣缴义务人未按规定的期限将已扣税款缴入国库的,由税务机关责令限期缴纳,可以处以五千元以下的罚款;逾期仍不缴纳的,由税务机关依法追缴,并处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。

A withholding agent that fails to turn over the tax withheld into the state treasury within the set period of time is ordered by the tax authority to turn over the tax within the set period of time and may be imposed a fine not exceeding 5,000 yuan; if the withholding agent fails again to turn over the tax withheld after the expiration of the set period of time, the tax authority shall pursue for the tax payment according to law and concurrently impose a fine not exceeding 10,000 yuan; if the circumstances are serious, the criminal responsibility of the legal representative and the person directly responsible shall be investigated by applying mutatis mutandis the provisions of Article 121 of the Criminal Law.

第二十五条采取隐瞒、欺骗手段偷税的,或者未按本法规定的期限缴纳税款,经税务机关催缴,在规定的期限内仍不缴纳的,由税务机关追缴其应缴纳税款,并处以应补税款五倍以下的罚款;

Article 25 Whoever evades the tax by resorting to deception or concealment or fails to pay the tax within the specified time as provided by this Law and after the tax authority presses for the payment of the tax, fails again to make the tax payment within the specified time, is ordered by the tax authority to pay the tax payable therefrom and concurrently imposed a fine not exceeding five times the tax amount which should be paid;

情节严重的,依照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。

if the circumstances are serious, the criminal responsibility of the legal representative and the person directly responsible shall be investigated in accordance with the provisions of Article 121 of the Criminal Law.

第二十六条外商投资企业、外国企业或者扣缴义务人同税务机关在纳税上发生争议时,必须先依照规定纳税,然后可在收到税务机关填发的纳税凭证之日起六十日内向上一级税务机关申请复议。

Article 26 In case an enterprise with foreign investment, foreign enterprise or withholding agent has a dispute over the tax with the tax authority, it must pay the tax first in accordance with the provisions and then may, within 60 days after receiving the certificate of tax payment issued by the tax organ, apply to the tax authority at the next higher level for reconsideration.

上一级税务机关应当自收到复议申请之日起六十日内作出复议决定。

The tax authority at the next higher level shall, within 60 days after receiving the application for reconsideration, make a reconsideration decision.

对复议决定不服的,可在接到复议决定之日起十五日内向人民法院起诉。

 Whoever does not agree with the reconsideration decision may, within 15 days after receiving the reconsideration decision, file a suit in a people's court.

当事人对税务机关的处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;

A party concerned who does not agree with a penalty decision made by the tax authority may, within 15 days after receiving the notice of penalty, apply for reconsideration to the next higher tax authority of the tax authority which makes the penalty decision;

对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,向人民法院起诉。

 if the party doe still not agree with the reconsideration decision, it may, within 15 days after receiving the reconsideration decision, file a suit in a people's court.

当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。

 A party concerned also may, within 15 days after receiving a notice of penalty, directly file a suit in a people's court.

当事人逾期不申请复议或者不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。

 In the event of a party concerned failing both to apply for a reconsideration or to file a suit in a people's court within a specified time and to comply with a penalty decision, the tax authority which makes the penalty decision may apply to a people's court for enforcement.

第二十七条本法公布前已设立的外商投资企业,依照本法规定,其所得税税率比本法施行前有所提高或者所享受的所得税减征、免征优惠待遇比本法施行前有所减少的,在批准的经营期限内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行;

Article 27 Where an enterprise with foreign investment established prior to the promulgation of this Law would, if applying the provisions of this Law, have to pay income tax at a higher tax rate or enjoy less preferential treatment of tax exemption or reduction than that prior to the implementation of this Law, the laws and relevant regulations of the State Council issued prior to the implementation of this Law shall, within its approved operating period, continue to apply thereto;

没有经营期限的,在国务院规定的期间内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行。具体办法由国务院规定。

 in absence of the operating period, the laws and relevant regulations of the State Council issued prior to the implementation of this Law shall continue to apply thereto for the period of time as prescribed by the State Council. The State Council shall lay down the concrete measures therefor.

第二十八条中华人民共和国政府与外国政府所订立的有关税收的协定同本法有不同规定的,依照协定的规定办理。

Article 28 In case an agreement pertaining taxation concluded between the government of the People's Republic of China and a foreign government contains the different provisions with this Law, the provisions of the agreement shall apply.

第二十九条国务院根据本法制定实施细则。

Article 29 The State Council shall formulate the detailed rules for implementation in accordance with this Law.

第三十条本法自一九九一年七月一日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业所得税法》和《中华人民共和国外国企业所得税法》同时废止

Article 30 This Law shall enter into force on July 1, 1991. The Income Tax Law of the People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Enterprises shall be repealed on the same date.
 ;


上一篇:中华人民共和国外汇管理条例(附英文)
下一篇:中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法实施细则(附英文)
 【公共评论】[目前共有0条评论] [发表评论]
暂时还没有评论
第0页,共0页,共0条评论
法律图书馆 正义网 法律教育网 北大法律信息网 中国普法网 法源法律網 经济法网 法律专家论证网
法制网 诉讼法学研究院 人民法院报 中国证据法网 公法评论 中国私法网 香港律政司 中国涉外商事海事审
闫显明律师事务所 中法网 中国民商法网 中国宪政网 中国刑事法律网 中国诉讼法律网 中国法学网 中国行政诉讼网
友情链接 | 联系我们 | 版权声明 | 关于我们 | 手机站后台管理 | 网站管理 
 
Copyright© 2007-2009 广西为您服务专业律师网-李坚东律师 All rights reserved
工作单位:广西胜涛律师事务所
地址:广西南宁市民族大道49号民族宫B座10楼1012、1013室
电话:0771-2627883 手机: 13878185616 联系人:李坚东 律师
E-mail:100868366@QQ.COM QQ:100868366,微信:WinWin668899。
委托维护:律师建站