1 当庭如何称法官?
法院开庭时,诉讼有关人员须称呼法官时,一般不称“张法官”、“李法官”而以称“审判长”为常(包括独任制法庭)。不料有一次笔者所在的一所法律高等学校学生举行模拟法庭即“moot court”,而且要用英语进行。应邀前去旁听,但见有一位英语水平并不低的是、学生在庭上称法官为“Judge”。可惜,虽然一般场合称法官为“Judge”者很普遍,但开庭时却称“Your Honor”:“You admit having broken to the dress shop four times?”asked the judge.
“Yes,”answered the suspect.
“And what did you steal?”
“A dress,Your Honor,”replied the suspect.
—Reader's Digest,March 1996,p.61
由此,回想到80年代初,在一个美国律师的汉语、中国法学习班有几位学会汉语的青年美国律师用汉语向中国同行演示其moot court 的情景,其中最妙的是,他们把“Your Honor”是译成“老爷” 的——这大概是清末民处(北洋政府时期?)的法庭汉语(forensic Chinese)吧。 2 前科新译
"前科"通译为"criminal record/previous record/record of previous crime",但据Marantelli.Tikotin合编的The Australian Legal Dictionary,则"前科"作"prior convictioin",对上列通译来说堪称"前科"之新译。该词典又称:"Prior convictions are often referred to simply as priors."但作为"前科"英译的"prior(名词)",并不以澳洲为限,如:(1) He didn't cause injuries requiring medical treatment and he had no priors. --American Bar Association Journal,Feb.1997,p.14 (2) They will be playing "hardball" if they push for "only" three years'prison for stealing a piece of pizza (with two burglary priors), where as they will be looked upon as flaming idios if they urge the same multidecade treatment for that comparatively benigh offense as for forcible rape with two rape priors. --American Bar Association Journal,Feb.1997,p.12 所以就我观察,"prior(s)"算是"前科"的新译了。
3 "child"的性别
法律文书如诉状、身份证、护照之类,往往必须表明性别。但性别之标识在语言中往往还得考虑到社会心理因素。 比如说私人汽车是不分男女、没有阴阳性的,其指称当然是"it"。但是且慢,也有以"he"或"she"指称的。为了强调感情上对私人汽车的珍爱,男主人会用"she"、女主人会用"he"指称之。 至于"baby",因性别在外貌上很不明显,人们一般会以"it"指称。但baby的父母以及其他家人是决不称之为"it"的。如果竟有亲友称这个baby为"it"的,那么父母的感受是可想而知的。 "child"也有类似的情况。请看下列来自言语实践的引文中的"her":
According to its survey data,37% of children ages 3 to 5 drink carbonated beverages,up from 29% in the late 1970s.The mere fact of drinking soda is not a problem:it's how much a child drinks that can get her into trouble.
----Time,April 26,19999,p.53
请问引文中泛指的"child"为什么以"her"(而不以"his"或"his\her")指称?读者未必能回答出来吧--反正笔者就一下子没能回答出来。但仔细一想有灵机一动,查明该文的作者是以为女性,才推定她的"child"是一位"daughter"--否则她怎么会称泛指的"child"为"her"呢?
法律文书如诉状、身份证、护照之类,往往必须表明性别。但性别之标识在语言中往往还得考虑到社会心理因素。比如说私人汽车是不分男女、没有阴阳性的,其指称当然是"it"。但是且慢,也有以"he"或"she"指称的。为了强调感情上对私人汽车的珍爱,男主人会用"she"、女主人会用"he"指称之。 至于"baby",因性别在外貌上很不明显,人们一般会以"it"指称。但baby的父母以及其他家人是决不称之为"it"的。如果竟有亲友称这个baby为"it"的,那么父母的感受是可想而知的。 "child"也有类似的情况。请看下列来自言语实践的引文中的"her":
According to its survey data,37% of children ages 3 to 5 drink carbonated beverages,up from 29% in the late 1970s.The mere fact of drinking soda is not a problem:it's how much a child drinks that can get her into trouble.
----Time,April 26,19999,p.53
请问引文中泛指的"child"为什么以"her"(而不以"his"或"his\her")指称?读者未必能回答出来吧--反正笔者就一下子没能回答出来。但仔细一想有灵机一动,查明该文的作者是以为女性,才推定她的"child"是一位"daughter"--否则她怎么会称泛指的"child"为"her"呢?
4 律师为当事人制作的"法律意见书" 律师为当事人提供法律服务,其内容之一便是制作"法律意见书"。此"法律意见书",英语作何译?--则各有各的译法。因此,与其苦思冥想、搜索枯肠,想出个恰当的译名来,不如注意观察,从英语实践中攫取自然存在的对应词。为此,守株待兔有年。某日,终于找到了,而且很简单--"opinion letters": (1) Carefully drafting opinion letters and clarifying their purpose with he client.--American Bar Association Jonrnal,December 1995,p.66
(2) I'm more worried about the small investor group that gets an opinion letter or memo form a lawyer. ]
--Ibid.
有例(2)可见,"法律意见书"可作"opinion letters",亦可作"opinion memo".
5 "生效日"的繁译与简译 《上海市土地使用权有偿转让房地产登记实施细则》第9条规定房地产登记的期限,均以有关文件生效日起算。条文中先后出现了三个"生效日"。这三个"生效日"个个都是用过定语从句的大力协助才算译了出来: the date at which it goes into effect
--《上海市涉外经济法规规章汇编》(1982-1990),p.207
这句译文对不对呢?
如果非借重"which"clause 来译不可,按个人习惯是不会用at 而会用"on"的:the date on which it goes into effect 但是借重"which"clause 来译,不会太沉重太累了吗? 换了我,大半会作如是译的吧: its effect date
法律翻译不用"its effectile date"而以"the date on which it goes into effect"译"生效日",犹司机不按正确路线而绕道驾驶--前者浪费了读者的时间,犹后者浪费了乘客的金钱。
6 "Social sciences"就是“社会科学”吗? 翻译国外学术文献不免要碰到一个术语问题。这里要谈到的是:英语"the social sciences"与汉语“社会科学”是否对应,或者说是否可以把"(the) social science(s)”译成“社会科学”或把后者译如,《新英汉词典》将"the social sciences"译做“(各门)社会科学”;《汉英词典》则将“社会科学”译做“social sciences"。看来,两者同义,该是毋庸置疑的了吧。
但是,汉语“社会科学”是指什么;英语“(the)social science(s)”又是指什么,这是需要加以明确的。 按《现代汉语词典》,“社会科学”乃是“研究各种社会现象的科学,包括教育学、政治经济学、法律学、历史学、文艺学、美学等。社会科学属于上层建筑范围,有强烈的阶级性。”1979年版《辞海》的释义亦与此大体相同,只是去掉了“美学”,加上了“语言学”、“民族学”、“宗教学”和“社会学”,把“政治经济学”改为“政治学”和“经济学”罢了。 但按W3即《韦氏国际词典》(三版),则英语"social science"有两个含义: (1)以人类社会的制度和功能及以社会成员间相互关系为研究对象的科学诸部门(the branches of science that deal with the institutions and functioning of human society and with interpersonalrelations of individuals or members of society); (2)以人类社会某一特定方面为其研究对象的科学(如经济学或政治学)(science[as economics or political science)dealing with a particular phase or aspect of human society)。
两相比较,汉语“社会科学”的含义显然比英语"social science为广。但两者的区别远不止此:
据同上韦氏词典,英语中还有一个区别于"social science"的概念."behavioral science",即“行为科学”,并举了“心理学”、“社会学”和“人类学”为例;而如众所周知,这三门学科都是直接包括在汉语的“社会科学”之内的。
笔者还曾在美国<时代)周刊上读到过一段记载——哈佛大学的一位已故校长早在1945年的一次讲话中就谈到:一个大学毕业生必须修完三大学科的课程,这三大学科便是“natural sciences",“socialsciences"和"humanities"。请看原文:
The late Harvard president·.·in a 1945 report entitied“General Education in s Free Society”, maintained that an educated graduate must complete courses in three broad categories——the natural sciences,the social sciences and the humanities.
——Time,March 27,1978,p.40
在英语中把“humanities"等等同“social sciences"相提并论的情况是比较常见的,足以证实上引哈佛大学某较长的看法有其一般性:
Degrees are offered in humnities,behavioral and social sciences。
——Time,September 15,1980,p.60
Some of the biggest Of these worker and peasant colleges offer full university-level programs in scientific and technical fields as well as the social sciences,humanities,and fine arts.
——New China,Winter 1978,p.19
由此可见,汉语“社会科学”仅仅同“自然科学”相提并论;而英语"the social sciences",则不但同“自然科学”而且也同“人文科学即“the humanities”等等相提并论的。这也就是说“the social sciences"不仅不包括“自然科学”而且至少也不包括“the humanities"乃至"fine arts"在内。
那么"the humanities',指的究竟是什么呢?据1975年美国兰登出版社<大学词典),此词共有两义:
(1) 古典拉丁与希腊的语言和文学(the study of classical Latinand Greek language and literature);
(2) 区别于“科学”的“文学”、“哲学”、“艺术”等等(literature,philosophy,art,etc.,as distinguished from the sciences).
可见,按(现代汉语词典)属“社会科学”的“文学”、“艺术”等等都不但不属于"social sciences",而且根本就不在"sciences"这一范畴之内。
当然,英美的英语辞书很多,各家所述也未必一致(这里就不多说了),故于译事之余略为之记,提出来供大家讨论,以期引出更多的资料来对此予以肯定、否定或修正,来共同理清这笔糊涂账。
|