名  称    密  码    验证码      
设为首页
 最新公告
 
  >> 分 类 导 航
【法律英译】
┝ 法律英译
【法律英语学习】
┝ 法律英语学习
【法律英文文书】
┝ 法律英文文书
【法律英文报道】
┝ 法律英文报道
【国际条约】
┝ 国际条约
【外国法律】
┝ 外国法律
【涉外案件精选】
┝ 涉外案件精选
【房地产案件精选】
┝ 房地产案件精选
【域外法律轶闻】
┝ 域外法律轶闻
【国外法律网址】
┝ 国外法律网址
  >> 超 级 搜 索
栏  目  
类  别  
关键词  
 站内搜索  
  
  >> 热 点 点 击
 克林顿绯闻案 Clinton Impeachment Trial
 中华人民共和国人民警察法(英文版)
 常用法律英语拉丁词汇
 国外法律专题网址
 常用法律英语词汇注解(二)
 中华人民共和国消防法(附英文)
 COMPUTER SOFTWARE LICENSING AGREEMENT
 中华人民共和国工会法(修正)(附英文)
 国际海事卫星组织(INMARSAT)特权和豁免议定书(附英文)
 中华人民共和国矿山安全法(附英文)
  >> 版 权 及 免 责 声 明

  本站资料文章其版权归作者本人所有。
  如果有任何侵犯您版权的地方,请尽快与本站联系!

 法律英译法律英译 → 外国人入境出境管理法(中英文)
 查看方式: 查看:[ 大字 中字 小字 ] [双击滚屏]
外国人入境出境管理法(中英文)
发表日期: 2008/4/25 9:03:42 阅读次数: 2807 查看权限: 普通信息
Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens
      

            一九八五年十一月二十二日第六届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过
      一九八五年十一月二十二日中华人民共和国主席令第三十一号公布
      一九八六年二月一日起施行
      目 录
      第一章 总 则
      第二章 入 境
      第三章 居 留
      第四章 旅 行
      第五章 出 境
      第六章 管理机关
      第七章 处 罚
      第八章 附 则

 

      第一章 总 则


      第一条 为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,有利于发展国际交往,特制定本法。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      外国人入、出、通过中华人民共和国国境和在中国居留、旅行,适用本法。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第二条 外国人入境、过境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第三条 外国人入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      外国的交通工具入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查和监护。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第四条 中国政府保护在中国境内的外国人的合法权利和利益。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      外国人的人身自由不受侵犯,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关或者国家安全机关执行,不受逮捕。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第五条 外国人在中国境内,必须遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。(涉外律师网www.21lawyer.cn)

 

      第二章 入 境


      第六条
      外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。在特定情况下,依照国务院规定,外国人也可以向中国政府主管机关指定口岸的签证机关申请办理签证。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      同中国政府订有签证协议的国家的人员入境,按照协议执行。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      外国对中国公民入境、过境有专门规定的,中国政府主管机关可以根据情况采取相应措施。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      持联程客票搭乘国际航班直接过境,在中国停留不超过二十四小时不出机场的外国人,免办签证。要求临时离开机场的,需经防检查机关批准。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第七条 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第八条 应聘或者受雇来中国工作的外国人,申请签证时,应当持有应聘或者受雇证明。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第九条
      来中国定居的外国人,申请签证时,应当持有定居身份确认表。定居身份确认表,由申请人向申请定居地的公安机关申请领取。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第十条 中国政府主管机关根据外国人申请入境的事由,发给相应的签证。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第十一条
      从事国际航行的航空器或者船舶抵达中国口岸时,机长、船长或者代理人必须向过防检查机关提交旅客名单;外国的飞机、船舶还必须提供机组、船员名单。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第十二条 被认为入境后可能危害中国的国家安全、社会秩序的外国人,不准入境。(涉外律师网www.21lawyer.cn)

 

      第三章 居 留


      第十三条 外国人在中国居留,必须持有中国政府主管机关签发的身份证件或者居留证件。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      身份证件或者居留证件的有效期限,根据入境的事由确定。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      在中国居留的外国人,应当在规定的时间内到当地公安机关缴验证件。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第十四条
      依照中国法律在中国投资或者同中国的企业、事业单位进行经济、科学技术、文化合作以及其他需要在中国长期居留的外国人,经中国政府主管机关批准,可以获得长期居留或者永久居留资格。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第十五条 对因为政治原因要求避难的外国人,经中国政府主管机关批准,准许在中国居留。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第十六条
对不遵守中国法律的外国人,中国政府主管机关可以缩短其在中国停留的期限或者取消其在中国居留的资格。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第十七条 外国人在中国境内临时住宿,应当依照规定,办理住宿登记。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第十八条 持居留证件的外国人在中国变更居留地点,必须依照规定办理迁移手续。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第十九条 未取得居留证件的外国人和来中国留学的外国人,未经中国政府主管机关允许,不得在中国就业。(涉外律师网www.21lawyer.cn)

 

      第四章 旅 行


      第二十条 外国人持有效的签证或者居留证件,可以前往中国政府规定的对外国人开放的地区旅行。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第二十一条 外国人前往不对国外人开放的地区旅行,必须向当地公安机关申请旅行证件。(涉外律师网www.21lawyer.cn)

 

      第五章 出 境


      第二十二条 外国人出境,凭本人有效护照或者其他有效证件。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第二十三条 有下列情形之一的外国人,不准出境:
      (一) 刑事案件的被告人和公安机关或者人民检察院或者人民法院认定的犯罪嫌疑人;
      (二) 人民法院通知有未了结民事案件不能离境的;
      (三) 有其他违反中国法律的行为尚未处理,经有关主管机关认定需要追究的。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第二十四条 有下列情形之一的外国人,边防检查机关有权阻止出境,并依法处理:
      (一) 持用无效出境证件的;
      (二) 持用他人出境证件的;
      (三) 持用伪造或者涂改的出境证件的。(涉外律师网www.21lawyer.cn)

 

      第六章 管理机关


      第二十五条
      中国政府在国外受理外国人入境、过境申请的机关,是中国的外交代表机关、领事机关和外交部授权的其他驻外机关。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      中国政府在国内受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关,是公安部、公安部授权的地方公安机关和外交部、外交部授权的地方外事部门。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第二十六条
      受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关有权拒发签证、证件;对已经发出的签证、证件,有权吊销或者宣布作废。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      公安部和外交部在必要时,可以改变各自授权的机关所作出的决定。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第二十七条 对非法入境、非法居留的外国人,县级以上公安机关可以拘留审查、监视居住或者遣送出境。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第二十八条
      县级以上公安机关外事民警在执行任务时,有权查验外国人的护照和其他证件。外事民警查验时,应当出示自己的工作证件,有关组织或者个人有协助的责任。(涉外律师网www.21lawyer.cn)

 

      第七章 处 罚


      第二十九条
      对违反本法规定,非法入境、出境的,在中国境内非法居留或者停留的,未持有效旅行证件前往不对外国人开放的地区旅行的,伪造、涂改、冒用、转让入境、出境证件的,县级以上公安机关可以处以警告、罚款或者十日以下拘留处罚;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      受公安机关罚款或者拘留处罚的外国人,对处罚不服的,在接到通知之日起十五日内,可以向上一级公安机关提出申诉,由上一级公安机关作出最后裁决,也可以直接向当地人民法院提起诉讼。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第三十条 有本法第二十九条所列行为情节严重的,公安部可以处以限期出境或者驱逐出境处罚。(涉外律师网www.21lawyer.cn)

 

      第八章 附 则


      第三十一条 本法所称的外国人是指依照《中华人民共和国国籍法》不具有中国国籍的人。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第三十二条
      同中国毗邻国家的外国人,居住在两国边境接壤地区的,临时入中国国境、出中国国境,有两国之间协议的按照协议执行,没有协议的按照中国政府的规定执行。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第三十三条 公安部和外交部根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第三十四条
      外国驻中华人民共和国外交代表机关、领事机关成员以及享有特权和豁免的其他外国人入境后的管理,按国务院及其主管机关的有关规定办理。(涉外律师网www.21lawyer.cn)
      第三十五条 本法自一九八六年二月一日起施行。(涉外律师网www.21lawyer.cn)

 

      全国人民代表大会常务委员会 1985年11月22日 颁布


      【英文】

      Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of
      Aliens

      Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth
      National People's Congress
      Promulgated by Order No. 31 of the President of the People's Republic of
      China on November 22, 1985
      And effective as of February 1, 1986
      Contents
      Chapter I General Provisions
      Chapter II Entry into the Country
      Chapter III Residence
      Chapter IV Travel
      Chapter V Exit from the Country
      Chapter VI Administrative Organs
      Chapter VII Penalties
      Chapter VIII Supplementary Provisions

 

      Chapter I General Provisions


      Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the
      sovereignty of the People's Republic of China, maintaining its security
      and public order and facilitating international exchange.
      This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the
      territory of the People's Republic of China and to those residing and
      travelling in China.
      Article 2 Aliens must obtain the permission of the competent authorities
      of the Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.
      Article 3 For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open
      to aliens or other designated ports and must be subject to inspection by
      the frontier inspection offices.
      For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass
      through ports open to aliens or other designated ports and must be subject
      to inspection and supervision by the frontier inspection offices.
      Article 4 The Chinese Government shall protect the lawful rights and
      interests of aliens on Chinese territory.
      Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested
      except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by
      decision of a people's court, and arrest must be made by public security
      organ or state security organ.
      Article 5 Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger
      the state security of China, harm public interests or disrupt public
order.

 

      Chapter II Entry into the Country


      Article 6 For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese
      diplomatic missions, consular offices or other resident agencies abroad
      authorized by the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations
      aliens may, in compliance with the provisions of the State Council, apply
      for visas to visa-granting offices at ports designated by the competent
      authorities of the Chinese Government.
      The entry of nationals from countries having visa agreements with the
      Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.
      In cases where another country has special provisions for Chinese citizens
      entering and transiting that country, the competent authorities of the
      Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the
      circumstances.
      Visas are not required for aliens in immediate transit on connected
      international flights who hold passenger tickets and stay for no more than
      24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to
      leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier
      inspection office.
      Article 7 When applying for various kinds of visas, aliens shall present
      valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.
      Article 8 Aliens who have been invited or hired to work in China shall,
      when applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.
      Article 9 Aliens desiring to reside permanently in China shall, when
      applying for visas, present status-of-residence identification forms.
      Applicants may obtain such forms from public security organs at the place
      where they intend to reside.
      Article 10 The competent authorities of the Chinese Government shall issue
      appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their
      entry applications.
      Article 11 When an aircraft or a vessel navigating international routes
      arrives at a Chinese port, the captain or his agent must submit a
      passenger name list to the frontier inspection office; a foreign aircraft
      of vessel must also provide a name list of its crew members.
      Article 12 Aliens who are considered a possible threat to China's state
      security and public order shall not be permitted to enter China.

 

      Chapter III Residence


      Article 13 For residence in China, aliens must possess identification
      papers or residence certificates issued by the competent authorizes of the
      Chinese Government.
      The term of validity of identification papers or residence certificates
      shall be determined according to the purposes of entry.
      Aliens residing in China shall submit their certificates to the local
      public security organs for examination within the prescribed period of
      time.
      Article 14 Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary
      to establish prolonged residence in China for the purpose of investing in
      China or engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or
      institutions in the economic, scientific, technological and cultural
      fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent
      residence in China upon approval by the competent authorities of the
      Chinese Government.
      Article 15 Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted
      to reside in China upon approval by the competent authorities of the
      Chinese Government.
      Article 16 Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period
      of stay in China curtailed or their status of residence in China annulled
      by the competent authorities of the Chinese Government.
      Article 17 For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete
      registration procedures pursuant to the relevant provisions.
      Article 18 Aliens holding residence certificates who wish to change their
      place of residence in China must complete removal formalities pursuant to
      the relevant provisions.
      Article 19 Aliens who have not acquired residence certificates or who are
      on a study programme in China may not seek employment in China without
      permission of the competent authorities of the Chinese Government.

 

      Chapter IV Travel


      Article 20 Aliens who hold valid visas or residence certificates may
      travel to places open to aliens as designated by the Chinese Government.
      Article 21 Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply
      to local public security organs for travel permits.

 

      Chapter V Exit from the Country


      Article 22 For exit from China, aliens shall present their valid passports
      or other valid certificates.
      Article 23 Aliens belonging to any of the following categories shall not
      be allowed to leave China:
      (1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a
      public security organ, a people's procuratorate or a people's court;
      (2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit
      owing to involvement in unresolved civil cases; and
      (3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who
      have not been dealt with and against whom the competent authorities
      consider it necessity to institute prosecution.
      Article 24 Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens
      belonging to any of the following categories from leaving the country and
      to deal with them according to law:
      (1) holders of invalid exit certificates;
      (2) holders of exit certificates other than their own; and
      (3) holders of forged or altered exit certificates.

 

      Chapter VI Administrative Organs


      Article 25 China's diplomatic missions, consular offices and other
      resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs
      shall be the Chinese Government's agencies abroad to handle aliens'
      applications for entry and transit.
      The Ministry of Public Security, its authorized local public security
      organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign
      affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to
      handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.
      Article 26 The authorities handling aliens' applications for entry,
      transit, residence and travel shall have the power to refuse to issue
      visas and certificates or to cancel visas and certificates already issued
      or declare them invalid.
      The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,
      when necessary, alter decisions made by their respectively authorized
      agencies.
      Article 27 An alien who enters or resides in China illegally may be
      detained for examination or be subjected to residential surveillance or
      deportation by a public security organ at or above the county level.
      Article 28 While performing their duties, foreign affairs police of the
      public security organs at or above the county level shall have the power
      to examine the passports and other certificates of aliens. When conducting
      such examinations, the foreign affairs police shall produce their own
      service certificates, and relevant organizations or individuals shall have
      the duty to offer them assistance.

 

      Chapter VII Penalties


      Article 29 If a person, in violation of the provisions of this Law, enters
      or leaves China illegally, establishes illegal residence or makes an
      illegal stopover in China, travels to places closed to aliens without a
      valid travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses
      another person's certificate as his own or transfers his certificate, he
      may be penalized by a public security organ at or above the county level
      with a warning, a fine or detention for not more than ten days. If the
      circumstances of the case are serious enough to constitute a crime,
      criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.
      If an alien subject to a fine or detention by a public security organ
      refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving
      notification, appeal to the public security organ at the next higher
      level, which shall make the final decision; he may also directly file suit
      in the local people's court.
      Article 30 In cases where a person commits any of the acts stated in
      Article 29 of this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of
      Public Security may impose a penalty by ordering him to leave the country
      within a certain time or may expel him from the country.

 

      Chapter VIII Supplementary Provisions


      Article 31 For the purposes of this Law the term "alien" means any person
      not holding Chinese nationality according to the Nationality Law of the
      People's Republic of China.
      Article 32 Transitory entry into and exit from China by aliens who are
      nationals of a country adjacent to China and who reside in areas bordering
      on China shall be handled according to any relevant agreements between the
      two countries or, in the absence of such agreements, according to the
      relevant provisions of the Chinese Government.
      Article 33 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign
      Affairs shall, pursuant to this Law, formulate rules for its
      implementation, which shall go into effect after being submitted to and
      approved by the State Council.
      Article 34 Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and
      consular offices in the People's Republic of China and other aliens who
      enjoy diplomatic privileges and immunities, after their entry into China,
      shall be administered in accordance with the relevant provisions of the
      State Council and its competent departments.
      Article 35 This Law shall enter into force as of February 1, 1986.


      Promulgated by The Standing Committee of the National People's Congress on
      1985-11-22


上一篇:中华人民共和国法官法(英文版)
下一篇:中华人民共和国立法法(英文版)
 【公共评论】[目前共有0条评论] [发表评论]
暂时还没有评论
第0页,共0页,共0条评论
法律图书馆 正义网 法律教育网 北大法律信息网 中国普法网 法源法律網 经济法网 法律专家论证网
法制网 诉讼法学研究院 人民法院报 中国证据法网 公法评论 中国私法网 香港律政司 中国涉外商事海事审
闫显明律师事务所 中法网 中国民商法网 中国宪政网 中国刑事法律网 中国诉讼法律网 中国法学网 中国行政诉讼网
友情链接 | 联系我们 | 版权声明 | 关于我们 | 手机站后台管理 | 网站管理 
 
Copyright© 2007-2009 广西为您服务专业律师网-李坚东律师 All rights reserved
工作单位:广西胜涛律师事务所
地址:广西南宁市民族大道49号民族宫B座10楼1012、1013室
电话:0771-2627883 手机: 13878185616 联系人:李坚东 律师
E-mail:100868366@QQ.COM QQ:100868366,微信:WinWin668899。
委托维护:律师建站